|
TÊN CÔNG TY
NAME COMPANY
Số: …../…….
No.: ……….
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
Independence – Freedom – Happiness
|
BIÊN BẢN THANH LÝ HỢP ĐỒNG
CONTRACT LIQUIDATION MINUTES
Hôm nay, ngày …../…../20…., tại ……………………………………………………………………………………..
To day, date …………………., at ……………………………………………………………………………………….
Chúng tôi gồm có:
We included:
BÊN CUNG ỨNG DỊCH VỤ (BÊN A): ……………………………………………………………………………
THE SERVICE PROVIDER (PARTY A):……………………………………………………………………
Địa chỉ:………………………………………………………………………………………………………………..
Address:…………………………………………………………………………………………………………………………
Điện thoại:…………………………………………… Fax: ……………………………….
Telephone: ……………………………………………………………………………………………………………………..
Mã số thuế:…………………………………………………………………………………………………………..
Tax code:………………………………………………………………………………………………………………………..
Đại diện:………………………………………………. Chức vụ:……………………………………………….
Representeb by:……………………………………… Position:…………………………………………………………
Giấy ủy quyền số (nếu có):……………………………………………………………………………………..
Authorization no. (if any): ………………………………………………………………………………………………..
BÊN NHẬN CUNG ỨNG DỊCH VỤ (BÊN B): ………………………………………………………………..
THE PARTY USE SERVICES PROVIDED ( PARTY B):………………………………………………….
CMND/Hộ chiếu/Thẻ căn cước số: ………………………………………………………………………..
ID No. / Passport No:
Địa chỉ: ……………………………………………………………………………………………………………….
Address:…………………………………………………………………………………………………………………………
Điện thoại:…………………………………………… Fax: …………………………………………………….
Telephone:…………………………………………….. Fax: ………………………………………………………………
Bên A và Bên B sau đây được gọi là “Các Bên” hoặc “Hai Bên”
Party A and party B hereinafter referred to “Parties” or “Both Parties”
Vào ngày …. tháng …. năm …., tại………………………………………………… . Hai Bên đã ký Hợp đồng số ……… về việc ……………………………………………………………………………….. (sau đây được gọi là “Hợp đồng”).
Into date ……………, at ……………………………Both party entered contract No………… about ……………………..(Hereinafter referred to as “Agreement”).
Sau khi thỏa thuận, Hai Bên thống nhất thanh lý Hợp đồng với những nội dung như sau:
After agreement, Both party agree to liquidate contract with contents as following:
ĐIỀU 1: NỘI DUNG THANH LÝ
ARTICLE 1: CONTENT LIQUIDATION
1.1. Hai Bên xác nhận Bên A và Bên B đã hoàn thành tất cả nghĩa vụ của mình theo đúng các cam kết và thỏa thuận trong Hợp đồng.
Both party confirmed Party A and Party B has completed all of its obligations in accordance with the commitments and agreements in the contract.
1.2. Hai Bên cùng nhất trí đồng ý thanh lý Hợp đồng được nêu trên.
Both party agreed to liquidate Contract as above:
ĐIỀU 2: ĐIỀU KHOẢN CHUNG
ARTICLE 2: MISCELLANEOUS
2.1. Hai Bên bằng ý chí thống nhất rằng không có bất kỳ tranh chấp nào phát sinh liên quan đến Hợp đồng cho đến ngày ký Biên bản thanh lý hợp đồng này.
Both agreed that there isn’t any dispute arising in relation to the contract up to the date of signing this contract liquidation minutes.
2.2. Biên bản thanh lý Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các bên không còn bất kỳ quyền và nghĩa vụ liên quan nào đến Hợp đồng và cam kết không khiếu nại, khởi kiện về bất kỳ vấn đề nào liên quan đến Hợp đồng sau khi ký Biên bản thanh lý Hợp đồng.
This contract liquidation minutes take effect from the signing date. Parties no longer have any rights and obigations related to the contract and committed no complaints and lawsuits on any matter relating to the contract after signing this contract liquidation minutes.
2.3. Biên bản thanh lý Hợp đồng được lập thành 02 (hai) bản bằng tiếng Việt, có giá trị pháp lý như nhau, mỗi bên giữ 01 (một) bản.
This contract liquidation minutes s made in two (02)copies by Vietnamese, with the equal validity, each party keeps (01) copy.
|
ĐẠI DIỆN BÊN A
ON BEHALF OF PARTY A
(Ký, ghi rõ họ tên và đóng dấu)
(sign, full name, stamp)
Họ và tên: _____________________
Fullname:
|
ĐẠI DIỆN BÊN B
ON BEHALF OF PARTY B
(Ký, ghi rõ họ tên và đóng dấu)
(sign, full name, stamp)
Họ và tên: ______________________
Fullname:
|
Hướng dẫn chi tiết
Giới thiệu chung về Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt
Trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế, việc các doanh nghiệp Việt Nam tiến hành giao thương, ký kết hợp tác với các đối tác nước ngoài đã trở nên vô cùng phổ biến. Khi một giao dịch hoặc một dự án kết thúc, bước pháp lý cuối cùng và không thể thiếu chính là thanh lý hợp đồng. Để đáp ứng nhu cầu pháp lý minh bạch cho cả hai bên có sự khác biệt về ngôn ngữ, Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt ra đời như một công cụ đắc lực giúp các bên xác nhận việc hoàn tất các quyền và nghĩa vụ đã thỏa thuận.
Biên bản thanh lý hợp đồng (Contract Liquidation Minute) là văn bản pháp lý ghi nhận sự chấm dứt hiệu lực của một hợp đồng đã ký kết trước đó. Việc sử dụng Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt không chỉ thể hiện sự chuyên nghiệp trong phong cách làm việc mà còn là cơ sở pháp lý vững chắc để phòng tránh các tranh chấp phát sinh trong tương lai.
Đặc biệt, sau khi các bên đã thực hiện xong các giao dịch dựa trên các mẫu hợp đồng mua bán hàng hóa song ngữ Anh Việt hoặc hợp đồng dịch vụ, việc chốt lại bằng một biên bản thanh lý song ngữ là quy trình bắt buộc để đóng lại hồ sơ kế toán và pháp lý của doanh nghiệp.
Tầm quan trọng của việc sử dụng Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt
Việc thiết lập một văn bản chấm dứt hợp đồng bằng hai ngôn ngữ mang lại nhiều giá trị to lớn cho doanh nghiệp, cụ thể như sau:
Thứ nhất, đảm bảo tính minh bạch và thống nhất về mặt ý chí. Khi đối tác là người nước ngoài, rào cản ngôn ngữ có thể dẫn đến những hiểu lầm tai hại về các điều khoản tài chính hoặc nghĩa vụ bảo hành còn tồn đọng. Một Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt chuẩn xác sẽ giúp cả hai bên hiểu rõ 100% nội dung mình đang đặt bút ký, từ đó tự nguyện giải phóng các nghĩa vụ cho nhau.
Thứ hai, tuân thủ quy định của pháp luật Việt Nam. Theo quy định, các giao dịch phát sinh tại lãnh thổ Việt Nam hoặc liên quan đến doanh nghiệp Việt Nam khi nộp cho cơ quan nhà nước (như cơ quan thuế, tòa án) đều phải có bản tiếng Việt. Do đó, việc soạn thảo sẵn Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt giúp doanh nghiệp không phải tốn thêm chi phí và thời gian dịch thuật công chứng khi cần giải trình hồ sơ.
Thứ ba, chốt lại công nợ và giải phóng tài sản đảm bảo. Nội dung quan trọng nhất của biên bản này là xác nhận các bên đã hoàn tất nghĩa vụ thanh toán. Khi Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt được ký kết, nó là bằng chứng thép chứng minh không còn bất kỳ khoản nợ nào tồn đọng, giúp giải phóng các khoản tiền ký quỹ hoặc tài sản thế chấp (nếu có).
Hướng dẫn chi tiết cách sử dụng Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt
Để một biên bản thanh lý có giá trị pháp lý cao nhất, người soạn thảo cần điền đầy đủ và chính xác các thông tin vào Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt. Dưới đây là hướng dẫn chi tiết cho từng phần:
Phần Quốc hiệu, Tiêu ngữ và Căn cứ pháp lý
Mọi văn bản pháp lý tại Việt Nam đều cần có Quốc hiệu và Tiêu ngữ. Tiếp đó là phần căn cứ pháp lý. Bạn cần trích dẫn chính xác số hiệu, tên gọi và ngày tháng năm ký kết của hợp đồng gốc. Ví dụ: “Căn cứ Hợp đồng dịch vụ số… ký ngày…”. Trong Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt, phần này sẽ được dịch song song sang tiếng Anh là “Pursuant to the Service Contract No… dated…”.Phần Thông tin các bên tham gia (Parties’ Information)
Đây là phần đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối. Các thông tin cần có bao gồm: Tên công ty (Company Name), Mã số thuế (Tax Code), Địa chỉ trụ sở (Head office address), Người đại diện theo pháp luật (Legal Representative) và Chức vụ (Position). Lưu ý, đối với tên công ty và địa chỉ của đối tác nước ngoài, nên giữ nguyên bản tiếng Anh, không nên cố gắng dịch sang tiếng Việt để tránh sai lệch thông tin trên giấy phép kinh doanh của họ.Phần Nội dung thanh lý (Liquidation Content)
Đây là “trái tim” của Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt. Tại mục này, hai bên phải ghi rõ:- Các công việc/hàng hóa đã được giao nhận và nghiệm thu đầy đủ.
- Tổng giá trị của hợp đồng đã được thanh toán là bao nhiêu.
- Có còn khoản công nợ nào chưa được thanh toán hay không? Nếu có, phải ghi rõ thời hạn thanh toán nốt phần còn lại.
- Xác nhận các quyền và nghĩa vụ của hai bên theo hợp đồng gốc đã hoàn thành và hợp đồng chính thức chấm dứt hiệu lực kể từ ngày ký biên bản này.
Phần Điều khoản chung và Ký tên đóng dấu
Các bên cam kết không có bất kỳ khiếu nại hay tranh chấp nào phát sinh sau khi ký biên bản. Cuối cùng, đại diện hợp pháp của hai bên sẽ tiến hành ký, ghi rõ họ tên và đóng dấu pháp nhân.Những lưu ý quan trọng khi soạn thảo và thực hiện
Mặc dù đã có sẵn Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt, nhưng trong quá trình áp dụng thực tế, người làm công tác pháp chế hoặc hành chính nhân sự cần đặc biệt lưu ý các vấn đề sau để tránh rủi ro pháp lý:
Thứ nhất, về nguyên tắc trình bày: Văn bản song ngữ cần được trình bày khoa học, thường là chia thành hai cột (một bên tiếng Việt, một bên tiếng Anh) hoặc viết tiếng Việt trước, tiếng Anh in nghiêng ngay bên dưới. Việc áp dụng những nguyên tắc soạn thảo văn bản chuẩn mực sẽ giúp biên bản thanh lý trông chuyên nghiệp và dễ đối chiếu hơn.
Thứ hai, về điều khoản ưu tiên ngôn ngữ: Trong bất kỳ Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt nào cũng bắt buộc phải có một điều khoản quy định về ngôn ngữ ưu tiên. Thông thường, điều khoản này sẽ ghi rõ: “Biên bản được lập thành X bản bằng tiếng Việt và tiếng Anh có giá trị pháp lý như nhau.
Trong trường hợp có sự khác biệt hoặc mâu thuẫn giữa bản tiếng Việt và tiếng Anh, bản tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng”. Điều này cực kỳ quan trọng để bảo vệ doanh nghiệp Việt Nam khi đưa vụ việc ra giải quyết tại các cơ quan tài phán trong nước.
Thứ ba, về thẩm quyền ký kết: Người ký Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt phải là người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp (Giám đốc, Tổng Giám đốc) hoặc người được ủy quyền hợp lệ bằng văn bản. Nếu người ký không đúng thẩm quyền, biên bản thanh lý này có thể bị tuyên vô hiệu, dẫn đến việc hợp đồng gốc vẫn bị coi là đang có hiệu lực và các nghĩa vụ chưa được giải phóng.
Thứ tư, về nghĩa vụ bảo hành và bảo mật: Ngay cả khi đã ký Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt, một số nghĩa vụ mang tính chất kéo dài như nghĩa vụ bảo hành sản phẩm, bảo trì hệ thống hoặc nghĩa vụ bảo mật thông tin (NDA) vẫn có thể tiếp tục có hiệu lực. Do đó, người soạn thảo cần khéo léo đưa thêm câu từ: “Ngoại trừ các nghĩa vụ về bảo hành và bảo mật thông tin theo Điều X của Hợp đồng gốc, các nghĩa vụ khác của hai bên chính thức chấm dứt”.
Tóm lại, việc sử dụng Mẫu Biên bản thanh lý hợp đồng – Song ngữ Anh – Việt là một nghiệp vụ pháp lý quan trọng, đòi hỏi sự cẩn trọng và tỉ mỉ. Một biên bản được soạn thảo chặt chẽ không chỉ khép lại một chu kỳ kinh doanh thành công mà còn mở ra cơ hội hợp tác bền vững, tin cậy cho các dự án tiếp theo giữa doanh nghiệp Việt Nam và các đối tác quốc tế. Hãy luôn đảm bảo rằng bạn đã rà soát kỹ lưỡng từng câu chữ, đối chiếu chính xác giữa hai ngôn ngữ trước khi chính thức đặt bút ký kết.

TIN CÙNG CHUYÊN MỤC
12 bí quyết học tốt ở trường luật hiệu quả
Bất kỳ sinh viên ngành luật nào cũng cần trang bị cho mình một bí quyết học tốt ở...
Hãy nêu những điểm mạnh và điểm yếu của bản sắc văn hóa Việt Nam
Khi nghiên cứu và đánh giá sự phát triển của xã hội, việc phân tích điểm mạnh và điểm...
Bản sắc văn hóa Việt Nam là gì? Những biểu hiện đặc trưng
Hiểu rõ bản sắc văn hóa Việt Nam là nền tảng quan trọng không chỉ trong lĩnh vực văn...
Chức năng của văn hóa trong việc gìn giữ tính người ở con người
Khi nghiên cứu về sự phát triển của xã hội và hệ thống pháp quyền, chức năng của văn...
Bảo lưu điều ước quốc tế là gì: Quyền hay sự ưu tiên?
Trong pháp luật quốc tế, bảo lưu điều ước quốc tế là một trong những chế định pháp lý...
Bí kíp làm bài tập chia thừa kế môn Luật Dân sự chuẩn xác
Để đạt điểm tuyệt đối trong các kỳ thi cũng như giải quyết tốt các tình huống thực tế,...