[Logo công ty]

Name of company

[Tên công ty]

 

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Independence – Freedom – Hanppiness

Độc Lập – Tự Do – Hạnh Phúc

 

 

THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN SONG NGỮ VIỆT ANH
THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN SONG NGỮ VIỆT ANH

Non-Disclosure Agreement

Thỏa thuận bảo mật thông tin

 

This Non-Disclosure Agreement (“Agreement”) is made and entered into this ___ day of ____________, 20___ (the “Effective Date”) and governs the disclosure of information by and between _________________ (“Nickname”) and _________________ (the “Company”) for the purpose of pursuing a business relationship.

Thỏa thuận bảo mật thông tin (sau đây được gọi là “Thỏa thuận”) được lập và ký vào thứ ____ ngày_________ (được gọi là “Ngày có hiệu lực”), điều chỉnh việc tiết lộ thông tin giữa__________ (nhân viên) và____________(công ty) với mục đích đảm bảo việc kinh doanh của công ty.

The Parties hereby agree as follows:

Các bên đồng ý các điều khoản  như sau:

1. For purposes of this Agreement, “Confidential Information” shall mean any and all non-public information regardless of form, including, without limitation, technical, developmental, marketing, sales, operating, performance, cost, know-how, business plans, business methods, process information, database information, software licenses, applications, written code, logs, and graphical art disclosed to the Recipient. For convenience, the Disclosing Party may, but is not required to, mark written Confidential Information with the legend “Confidential” or an equivalent designation. For oral disclosures to constitute “Confidential Information,” such disclosures must be identified at the time as confidential or proprietary and the disclosing party must provide a written summary of the Confidential Information within thirty (30) days following initial disclosure.

Với mục đích của Thỏa thuận này, “Bảo mật thông tin” có nghĩa là bất kỳ hoặc tất cả các thông tin không được công khai không phân biệt dưới bất kì hình thức nào, bao gồm nhưng không giới hạn kỹ thuật, phát triển, tiếp thị, bán hàng, vận hành doanh nghiệp, hiệu suất làm việc, chi phí, bí quyết kinh doanh, kế hoạch kinh doanh, phương pháp kinh doanh, việc xử lý thông tin, cơ sở dữ liệu, giấy phép phần mềm, ứng dụng, viết code và đồ họa đã tiết lộ cho người đảm nhận. Để thuận tiện, bên tiết lộ có thể nhưng không cần thiết phải ghi chú lại bằng văn bản về thông tin mật với ghi chú “Bảo mật” hoặc một tên gọi tương tự. Đối với việc tiết lộ bằng việc nói miệng để tạo thành ”Bí mật thông tin”, việc tiết lộ như vậy phải xác định thời gian khi nào chúng được xem là thông tin mật hoặc độc quyền và bên tiết lộ phải cung cấp một bản tóm tắt về thông tin mật trong vòng 30 ngày sau khi tiết lộ thông tin.

2. All Confidential Information disclosed to the Recipient will be used solely for the Business Purpose and for no other purpose whatsoever. The Recipient agrees to keep the Disclosing Party’s Confidential Information confidential and to protect the confidentiality of such Confidential Information with the same degree of care with which it protects the confidentiality of its own confidential information, but in no event with less than a reasonable degree of care. Recipient may disclose Confidential Information only to its employees, agents, consultants and contractors on a need-to-know basis, and only if such employees, agents, consultants and contractors have executed appropriate written agreements with Recipient sufficient to enable Recipient to enforce all the provisions of this Agreement. Recipient himself also only agrees to access confidential information on a need to access basis, limited to emergencies or serious problem resolution. Recipient shall not make any copies of Disclosing Party’s Confidential Information except as needed for the Business Purpose. At the request of Disclosing Party, Recipient shall return to Disclosing Party all Confidential Information of Disclosing Party (including any copies thereof) or certify the destruction thereof. Each party shall notify the other upon discovery of any loss or unauthorized disclosure of the Confidential Information of the other party.

Tất cả các thông tin mật được tiết lộ cho người đảm nhận được sử dụng chỉ được sử dụng cho mục đích kinh doanh mà không có bất kì mục đích nào khác. Người đảm nhận đồng ý giữ bí mật và bảo đảm tính bảo mật của thông tin này và xem chúng như thông tin cá nhân của mình và đảm bảo giữ bí mật ở một mức độ hợp lý. Người đảm nhận có thể tiết lộ thông tin bí mật chỉ cho nhân viên, đại lý, nhà tư vấn và nhà thầu trên cơ các thông tin cần thiết phải biết và chỉ khi họ đảm bảo thực hiện điều khoản của Thỏa thuận này. Người đảm nhận cũng chỉ đồng ý truy cập vào các thông bí mật trên cơ sở phải truy cập cơ sở, giới hạn trong trường hợp khẩn cấp hoặc giải quyết các vấn đề nghiêm trọng. Người đảm nhận không được để bản sao nào của thông tin mật tiết lộ ra bên ngoài ngoại trừ trường hợp cần thiết cho mục đích kinh doanh. Theo yêu cầu của bên tiết lộ, người đảm nhận phải hoàn lại cho bên tiết lộ các thông tin mật của bên tiết lộ (bao gồm cả bản sao) hoặc xác nhận việc tiêu hủy đó. Mỗi bên sẽ thông báo cho bên kia khi phát hiện ra bất kì tổn thất hoặc không được phép tiết lộ thông tin mật của bên kia.

3. All right title and interest in and to the Confidential Information shall remain with Disclosing Party or its licensors. Nothing in this Agreement is intended to grant any rights to Recipient under any patents, copyrights, trademarks, or trade secrets of Disclosing Party. ALL CONFIDENTIAL INFORMATION IS PROVIDED “AS IS”. THE DISCLOSING PARTY MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE, REGARDING NON-INFRINGEMENT OF THIRD PARTY RIGHTS OR ITS ACCURACY, COMPLETENESS OR PERFORMANCE.

Tất cả các quyền sở hữu liên quan đến các thông tin bảo mật vẫn được duy trì với bên tiết lộ hoặc người cấp phép. Không có bất kì điều khoản trong Thỏa thuận này nhằm trao bất kì quyền nào để nhận bằng sáng chế, bản quyền, thương hiệu hoặc bí mật thương mại của bên tiết lộ. Tất cả các thông tin bảo mật được cung cấp theo hiện trạng. Bên tiết lộ không bảo đảm, ngụ ý hoặc ý nghĩa khác đối với vi phạm quyền của bên thứ ba hoặc sự chính xác của sự bảo mật, sự hoàn thiện hoặc sự thi hành.

4. The obligations and limitations set forth herein regarding Confidential Information shall not apply to information which is: (a) at any time in the public domain, other than by a breach on the part of the Recipient; or (b) at any time rightfully received from a third party which had the right to and transmits it to the Recipient without any obligation of confidentiality.

Các nghĩa vụ và giới hạn nêu ra liên quan đến thông tin bí mật sẽ không áp dụng cho các thông tin như: (a) được công khai không phải do lỗi của bên tiếp nhận thông tin hoặc các vi phạm khác không phải là vi phạm của người đảm nhận hoặc (b) khi nào chính đáng nhận được thông tin từ bên thứ ba mà có quyền và truyền nó đến người đảm nhận mà không có bất kì nghĩa vụ bảo mật nào.

5. In the event that the Recipient shall breach this Agreement, or in the event that a breach appears to be imminent, the Disclosing Party shall be entitled to all legal and equitable remedies afforded it by law, and in addition may recover all reasonable costs and attorneys’ fees incurred in seeking such remedies. If the Confidential Information is sought by any third party, including by way of subpoena or other court process, the Recipient shall inform the Disclosing Party of the request in sufficient time to permit the Disclosing Party to object to and, if necessary, seek court intervention to prevent the disclosure.

Trong trường hợp người tiếp nhận nghĩa vụ vi phạm thỏa thuận này hoặc trong trường hợp sự vi phạm dường như sắp xảy ra, bên tiết lộ thông tin phải chịu tất cả các biện pháp khắc phục và công bằng do luật pháp quy định và ngoài ra còn có thể thu hồi tất cả các chi phí hợp lý và phí luật sư phát sinh trong việc tìm kiếm các biện pháp khắc phục. Nếu các thông tin được bảo mật bị tiết lộ bởi bên thứ ba, bao gồm sự triệu tập của tòa án hoặc các thủ tục khác có liên quan, người tiếp nhận có nghĩa vụ thông báo bên tiết lộ về yêu cầu thời gian đủ để bên tiết lộ phản đối và nếu cần, tìm sự can thiệp của tòa án để ngăn chặn việc tiết lộ.

6. The validity, construction and enforceability of this Agreement shall be governed in all respects by the laws of  _______________. This Agreement may not be amended except in writing signed by a duly authorized representative of the respective Parties. This Agreement shall control in the event of a conflict with any other agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof.

Tính hợp lệ, sự giải thích và khả năng thực hiện Thỏa thuận này được điều chỉnh bởi Luật _____ Thỏa thuận này không được sửa đổi ngoại trừ có thỏa thuận bằng văn bản của các bên và có chữ ký của một bên đại diện được ủy quyền hợp lệ. Thỏa thuận này vẫn ràng buộc các bên trong trường hợp có mâu thuẫn với các thỏa thuận khác giữa các bên liên quan.

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.

Theo chứng nhận dưới đây, Các bên chịu trách nhiệm thực hiện Thỏa thuận này kể từ ngày kí kết.

 

 

____________________________________________________________

Name/Tên nhân viên:

Date/Ngày:   


            
____________________________________________________________
Company Representative/Đại diện công ty:

Date/Ngày:

 

 

 


Hướng dẫn chi tiết

Giới thiệu chung về thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh

Trong bối cảnh hội nhập kinh tế toàn cầu, các doanh nghiệp Việt Nam ngày càng có nhiều cơ hội hợp tác với các đối tác, nhà đầu tư và người lao động nước ngoài. Điều này đi kèm với rủi ro rò rỉ dữ liệu quan trọng, đòi hỏi các công ty phải có biện pháp pháp lý vững chắc để bảo vệ mình. Đó là lý do thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh (Bilingual Non-Disclosure Agreement) trở thành một trong những văn bản pháp lý không thể thiếu.

Về bản chất, đây là một dạng thỏa thuận không tiết lộ (NDA) được lập bằng cả hai ngôn ngữ là tiếng Việt và tiếng Anh. Văn bản này ràng buộc các bên tham gia (có thể là đối tác kinh doanh, nhà thầu, hoặc nhân viên) về việc không được phép chia sẻ, sao chép hay sử dụng các thông tin mật của doanh nghiệp cho bất kỳ mục đích nào khác ngoài phạm vi công việc đã thỏa thuận. Việc sử dụng song ngữ giúp đảm bảo người nước ngoài hiểu rõ quyền và nghĩa vụ của mình, đồng thời vẫn tuân thủ đúng các quy định của pháp luật Việt Nam.

Tại sao doanh nghiệp cần sử dụng thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh?

THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN SONG NGỮ VIỆT ANH
THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN SONG NGỮ VIỆT ANH

Tính pháp lý và sự rõ ràng cho các bên quốc tế

Khi làm việc với các đối tác nước ngoài hoặc tuyển dụng chuyên gia quốc tế, rào cản ngôn ngữ là nguyên nhân hàng đầu dẫn đến những tranh chấp không đáng có. Một bản thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh sẽ giải quyết triệt để vấn đề này. Bản tiếng Anh giúp đối tác/nhân viên nước ngoài nắm bắt chính xác nội dung, trong khi bản tiếng Việt đóng vai trò là cơ sở pháp lý vững chắc để giải quyết tranh chấp tại các cơ quan có thẩm quyền hoặc tòa án tại Việt Nam.

Bảo vệ tài sản trí tuệ và bí mật kinh doanh

Bí mật kinh doanh, danh sách khách hàng, công thức sản phẩm hay chiến lược marketing đều là những tài sản vô hình mang lại lợi thế cạnh tranh sống còn cho doanh nghiệp. Việc ký kết thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh không chỉ là một thủ tục hành chính mà còn là lời cảnh báo mang tính răn đe.

Khi các bên nhận thức được hậu quả pháp lý và các khoản bồi thường thiệt hại khổng lồ nếu vi phạm, họ sẽ có ý thức tuân thủ và bảo vệ thông tin của doanh nghiệp một cách nghiêm ngặt hơn. Văn bản này thường được ký kết độc lập hoặc đính kèm như một phụ lục quan trọng trong các mẫu hợp đồng lao động song ngữ đối với nhân sự cấp cao.

Hướng dẫn sử dụng mẫu thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh

Để một bản thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh phát huy tối đa hiệu lực pháp lý, người soạn thảo và sử dụng cần nắm rõ cách thiết lập các điều khoản trọng tâm sau đây:

Xác định rõ thông tin bảo mật (Confidential Information)

Đây là điều khoản quan trọng nhất trong toàn bộ thỏa thuận. Bạn không thể phạt một người làm lộ thông tin nếu ngay từ đầu bạn không quy định rõ thông tin đó là thông tin mật. Hãy liệt kê chi tiết các loại dữ liệu được xem là bảo mật: dữ liệu tài chính, mã nguồn phần mềm, chiến lược kinh doanh, thông tin khách hàng, bản vẽ kỹ thuật… Đồng thời, cũng cần có một điều khoản loại trừ (những thông tin đã được công bố rộng rãi trước đó, hoặc thông tin do bên thứ ba cung cấp hợp pháp) để đảm bảo tính công bằng và hợp lý của thỏa thuận.

Quy định nghĩa vụ của bên nhận thông tin

Trong thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh, cần quy định rõ bên nhận thông tin chỉ được phép sử dụng dữ liệu này cho mục đích gì. Ví dụ: chỉ được dùng để đánh giá khả năng hợp tác dự án, hoặc chỉ được dùng để thực hiện công việc được giao. Bên nhận thông tin phải cam kết áp dụng các biện pháp bảo mật tương đương với cách họ bảo vệ thông tin mật của chính mình và không được phép sao chép, chuyển giao cho bất kỳ bên thứ ba nào nếu không có sự đồng ý bằng văn bản của bên cung cấp.

Thời hạn bảo mật và chế tài xử lý vi phạm

Nhiều người lầm tưởng rằng nghĩa vụ bảo mật sẽ kết thúc khi hợp đồng làm việc hoặc hợp đồng hợp tác chấm dứt. Tuy nhiên, một thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh chuẩn pháp lý cần quy định rõ thời hạn bảo mật kéo dài bao lâu sau khi chấm dứt quan hệ hợp tác (thường là 2 năm, 5 năm hoặc vô thời hạn tùy tính chất dữ liệu).

Bên cạnh đó, phải quy định rõ chế tài xử lý vi phạm: mức phạt vi phạm hợp đồng, yêu cầu bồi thường thiệt hại thực tế và quyền yêu cầu tòa án áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời để ngăn chặn việc rò rỉ thông tin tiếp diễn.

Những lưu ý quan trọng khi ký kết thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh

Đảm bảo tính nhất quán giữa hai ngôn ngữ

Một lỗi rất phổ biến khi doanh nghiệp tự soạn thảo tài liệu song ngữ là sự sai lệch về mặt ngữ nghĩa giữa tiếng Việt và tiếng Anh. Theo các nguyên tắc soạn thảo văn bản chuyên nghiệp, bạn phải quy định rõ ngôn ngữ nào sẽ được ưu tiên áp dụng khi có sự không nhất quán trong cách giải thích từ ngữ. Thông thường, đối với các thỏa thuận chịu sự điều chỉnh của pháp luật Việt Nam, điều khoản sẽ ghi rõ: “Trong trường hợp có sự khác biệt hoặc mâu thuẫn giữa bản tiếng Việt và bản tiếng Anh, bản tiếng Việt sẽ có giá trị ưu tiên áp dụng”.

Lựa chọn cơ quan giải quyết tranh chấp phù hợp

Khi có yếu tố nước ngoài tham gia vào thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh, điều khoản về luật áp dụng và cơ quan giải quyết tranh chấp cực kỳ quan trọng. Các bên cần thỏa thuận rõ tranh chấp sẽ được giải quyết tại Tòa án nhân dân có thẩm quyền tại Việt Nam hay thông qua Trung tâm Trọng tài thương mại. Việc quy định rõ ràng ngay từ đầu sẽ giúp doanh nghiệp tiết kiệm được rất nhiều thời gian và chi phí pháp lý nếu không may rủi ro xảy ra.

Tóm lại, thỏa thuận bảo mật thông tin song ngữ Việt Anh là một công cụ pháp lý đắc lực, là “tấm khiên” bảo vệ sự sống còn của doanh nghiệp trong môi trường kinh doanh quốc tế. Việc am hiểu và sử dụng đúng chuẩn mẫu văn bản này không chỉ thể hiện sự chuyên nghiệp của công ty mà còn ngăn chặn từ xa những rủi ro pháp lý tiềm ẩn, đảm bảo quá trình hợp tác và phát triển diễn ra an toàn, bền vững.

TIN CÙNG CHUYÊN MỤC

12 bí quyết học tốt ở trường luật hiệu quả

Bất kỳ sinh viên ngành luật nào cũng cần trang bị cho mình một bí quyết học tốt ở...

Hãy nêu những điểm mạnh và điểm yếu của bản sắc văn hóa Việt Nam

Khi nghiên cứu và đánh giá sự phát triển của xã hội, việc phân tích điểm mạnh và điểm...

Bản sắc văn hóa Việt Nam là gì? Những biểu hiện đặc trưng

Hiểu rõ bản sắc văn hóa Việt Nam là nền tảng quan trọng không chỉ trong lĩnh vực văn...

Chức năng của văn hóa trong việc gìn giữ tính người ở con người

Khi nghiên cứu về sự phát triển của xã hội và hệ thống pháp quyền, chức năng của văn...

Bảo lưu điều ước quốc tế là gì: Quyền hay sự ưu tiên?

Trong pháp luật quốc tế, bảo lưu điều ước quốc tế là một trong những chế định pháp lý...

Bí kíp làm bài tập chia thừa kế môn Luật Dân sự chuẩn xác

Để đạt điểm tuyệt đối trong các kỳ thi cũng như giải quyết tốt các tình huống thực tế,...